А как бы вы перевели... (англ)

Изображение пользователя nocturama.
Собссно, вот. На случай, если кому-то понадобится общественное мнение относительно возможных вариантов перевода чего-нибудь.
Изображение пользователя Шляпка.

 А то пишут

 А то пишут "коммуникаций", а это понятие ведь шире, чем только электроснабжение.  

-----------------------------------------------

Так электороснабжение тоже разделяется на подвиды ( высовольтное низковольтное )  поэтому и пишут  электрообеспечивающие коммуникации

:-)

это кусок от неё :-) от техдокументации

другими словами, те, кто занимается прокладкой  лектричества должны согласовать места этой прокладки с теми, кто прокладывает воду. На пальцах : два проектных отдела- один чертит Line, которая одзначает трубу с водой, другой точно такую же ( ну почти) , но она уже обозначает трубу с проводом/кабелем.. Так вот чтобы они не мешали друг друг и происходит согласование теми, кто за это ответственнен.. ой...Чёт я не нашутку увлеклась.....

Изображение пользователя Сибби.

Тань, да это не

Тань, да это не техническая документация (я очень редко читаю чисто техническую поскольку все ж-таки, не инженер, хотя иногда приходится), обычное законодательство. Ладно, будем считать, что это кабели и трубопроводы.  

.. это уже дополненный перевод будет..усё прально, шеф. :-)

Да мне не перевод нужен как таковой (я ведь так же и не переводчик, а то бы слепила ченить :))), мне понять нужно прежде всего. Я работу пишу, а законодательство местами расплывчатое как фиг знает что.  

******************************

Еще один день оказался напрасной тратой макияжа... (с)

Оль, так и так

Оль, так и так как ты написала можно написать.. это уже дополненный перевод будет..усё прально, шеф. :-)

Посмотри ,

возможно далее по тексту будет так:

-уполномоченным органом в области вентиляции и подвода воздушных коробов - по проектам строительства коммуникаций через водные объекты.

-уполномоченным органом в области канализациии подвода сисетмы канализационных колодцев - по проектам строительства коммуникаций через водные объекты.

уполномоченным органом в области  газоснобжение а разводки газоподводов- по проектам строительства коммуникаций через водные объекты.

 

ну и т.д и тп..

 

Это техническая документация ничче не поделать.

Изображение пользователя Сибби.

*

строительство коммуникаций электроснабжения 

Тань, ну а почему ТАК нельзя было написать? Я лично думаю, что если газопровод там будет, то это тоже катит. Если бы они написали "э-снабжения", то у меня вопросов бы не было. А то пишут "коммуникаций", а это понятие ведь шире, чем только электроснабжение.  

******************************

Еще один день оказался напрасной тратой макияжа... (с)

Изображение пользователя Сибби.

ТочноА

Точно

А водоснабжение и канализация тогда туда не войдут? По логике, тогда энергонадзор тут нефтему.  

Пошли официальный запрос и двух слов - "Какого  х.?" 

Можно подумать, они сами знают. Иногда хочется лицо набить тем, кто законы составляет таким образом, чтобы потом юристы на форумах обсуждали, что законодатели хотели сказать "вот этим вот выражением". Топики подчас по 100 страниц.

Спасиб, ВМыч! :)))) 

******************************

Еще один день оказался напрасной тратой макияжа... (с)

Olь

"строительства коммуникаций через водные объекты" -строительство коммуникаций электроснабжения : прокладка кабелей в специальных трубах, шахтах, экранированная защита и защита от воды.
Изображение пользователя VM.

*

Значит, "коммуникации" - это электроснабжение, газоснабжение, или там топливный какой провод - все туда?

Точно

Ну какого х. нормального определения не дают? 

Пошли официальный запрос и двух слов - "Какого  х.?". Об ответе напиши тут ;-))

Изображение пользователя Сибби.

VMыч

Меня что смутило... вот цитата: 

 

6. Проектная документация по строительству предприятий и сооружений, влияющих на состояние вод, должна быть согласована следующими государственными органами:

*********** 

уполномоченным органом в области энергоснабжения - по проектам строительства коммуникаций через водные объекты. 

Если через водный объект водопровод проводят, то нафиг согласование в органе энергоснабжения? Значит, "коммуникации" - это электроснабжение, газоснабжение, или там топливный какой провод - все туда? Ну какого х. нормального определения не дают? 

******************************

Еще один день оказался напрасной тратой макияжа... (с)

Изображение пользователя VM.

*

Подводка к объекту газопроводов, водопроводов, канализации, всяческих проводов и т.п. - в общем, всего, что извне в объект входит. И выходит. И входит. И выходит. Замечательно выходит :)
Изображение пользователя Сибби.

*

Никто не подскажет, а? Мне с русского на русский.

"строительство коммуникаций" - это че такое?  Что обычно имеется в виду под "коммуникациями"? Трубы? Провода? И то, и другое? 

Написали млин в законодательстве, а уточнить забыли.  

******************************

Еще один день оказался напрасной тратой макияжа... (с)

Изображение пользователя Сибби.

2Лана

Лан,

уговорила. :))))))))))))))))) Всунула "и" :))) правда, поскольку термин я употребляю многократно,  дала ему короткое название, объяснив шо це такэ.

Ибупрофен перестану жевать седня вечером, надеюсь... Хочу пойти к круглосуточному зубному на плас Мезер. Может, помогут как-то, а то я окочурюсь до понедельника. :(((((

******************************

"Хорошая беседа сокращает рабочий день" (арабская пословица)

Изображение пользователя Лана.

Ну дык всуньте

Ну дык всуньте "и" и перестаньте жувать Ибупрофен - после определенного периода и он перестает помогать :)))

 Оль, "корпоративный аудит" - фигня, сойдет только для того, чтобы "...и с плеч долой"....

 

"Если очень хочешь, своего добьешься..." (с)

Изображение пользователя Сибби.

2МукомолМысли у

2Мукомол

Мысли у нас сошлись :)))))))))))))))))))) 

******************************

"Хорошая беседа сокращает рабочий день" (арабская пословица)

Изображение пользователя Мукомол.

Опаньки, не

Опаньки, не успееел НахмуренностьУлыбка
Изображение пользователя Мукомол.

Лан

Наверное

"проверка благонадежности  и финансового состояния компании"

там не только финансовое состояние проверяется, но и соответствие юридическим нормам.

Изображение пользователя Сибби.

2Лана

Лан,

В том-то и дело, что дью дилидженс - это не только финансовое состояние - это всеобъемлющая проверка. Я вот лично буду проверять наличие разрешительных документов и соблюдение законодательства промбезопасности и экологии.  Я хотела покороче как-то. Впрочем, я сейчас нахожусь на середине документа - торможу весь день, зуб мудрости кажись лезет, боль дикая, десна распухла, сижу на Ибупрофене :( ... Обозвала эту хрень "корпоративным аудитом", сойдет пока что. Если что-то еще короткое и емкое попадется, то поменяю. Делов-то :)))

******************************

"Хорошая беседа сокращает рабочий день" (арабская пословица)

Изображение пользователя Лана.

Оль....блинннн....

Оль....блинннн....Поставь Лингву....

"проверка благонадежности финансового состояния компании"

 

"Если очень хочешь, своего добьешься..." (с)

Изображение пользователя Сибби.

Спасибо. 

Спасибо.  "Должная заботливость" - это именно то, что я искала.

******************************

"Хорошая беседа сокращает рабочий день" (арабская пословица)

Изображение пользователя Golografia.

Аудит это

Аудит это просто.
Изображение пользователя Golografia.

Так и переводят

Изображение пользователя Сибби.

Golografiaя умею

Golografia

я умею пользоваться Мультитраном. Мне было интересно, ЕСТЬ ЛИ ЕДИНЫЙ ТЕРМИН. Ну ё мое... шо ж такое? :))))) 

******************************

"Хорошая беседа сокращает рабочий день" (арабская пословица)

Изображение пользователя Golografia.

Сибби писала:

Сибби писала: мне эту процедуру придется проводить

Тогда вот перевод по Лаврову:  

http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&s=due+diligence&%CF%EE%E8%F1%EA=%CF%EE%.... Смех

Изображение пользователя Сибби.

ВБРМне смысл, в

ВБР

Мне смысл, в общем-то,  понятенWink  (таки, мне эту процедуру придется проводить). Я просто думала, мож, в русском языке какой-то устоявшийся термин есть. Похоже, что нет.   Ну и фиг с ним.

******************************

"Хорошая беседа сокращает рабочий день" (арабская пословица)

Изображение пользователя VBR.

Дью дилидженс -

Дью дилидженс - конкретно фильтровать гнилой базар во избежание кидалова.

Те, кто за, могут опустить руки и отойти от стенки...

Regards, VBR

Изображение пользователя Сибби.

A1

Смех супер. 

******************************

"Хорошая беседа сокращает рабочий день" (арабская пословица)

Изображение пользователя A1.

Еще лучше

комплексный корпоративный мегааудит плюс.
Изображение пользователя Сибби.

Ага, тоже

Ага, тоже неплохо звучит. Может, написать "комплексный корпоративный аудит"? А? 

******************************

"Хорошая беседа сокращает рабочий день" (арабская пословица)

Изображение пользователя Мукомол.

может лучше

может лучше "комплексный аудит"?

Изображение пользователя Сибби.

Мдя...Получается

Мдя...

Получается, что единого термина нет. А в статьях я даже встречала, как люди пишут "дью дилидженс", особо не затрудняя себя переводом. Мне как-то не хоцца писать подобные вещи. Может, написать "корпоративный аудит"? Все ж-таки, похоже на правду. 

******************************

"Хорошая беседа сокращает рабочий день" (арабская пословица)

Изображение пользователя Мукомол.

из Лингво

2) аудит; тщательная проверка; юридическая и финансовая экспертиза ( комплекс мер, принимаемых для проверки и адекватной оценки законности и финансового состояния чего-л. )

These “professional investors” undertake careful due diligence before making investments and retain oversight rights afterwards. — Эти "профессиональные инвесторы" проводят тщательную финансовую проверку перед тем, как сделать инвестиции, и в дальнейшем сохраняют право контроля.

This company conducts due diligence on Russian companies. — Эта компания занимается проверкой российских фирм.

To minimize risks, buyers need to take care of due diligence on company management. — Для того, чтобы уменьшить риск, покупатели должны позаботиться об экспертном заключении по управлению компанией.

Изображение пользователя Сибби.

*

Подскажите, кто может, пожалуйста, есть ли русский термин для "due diligence"? Пишу документ для аудита на русском, надо, чтобы поняли, о чем я. :)))  

******************************

"Хорошая беседа сокращает рабочий день" (арабская пословица)

Лаконично , ничего не скажешь.

 Мерси .  Тест сдал , но не так , как хотелось бы. Всего 36 из 50.  Надо опять сидеть и учить.  Ах , какие погоды , дивные стоять ...  Мрак.

Мораль – это то, что все время падает.

Изображение пользователя A1.

Короче,

первое переводится : "Мне по барабану", а второе: "нафиг-нафиг такое счастье" или "пацаны, а это уже без меня" Смех
Изображение пользователя A n n a.

Сергеям :-)

Niets voor mij (то, что просит перевести Джонни) – это не то же самое, что niet voor mij (то, о чем говорит Мукомол). Разница всего в одной букве: местоимение или отрицательная частица (кажется). Первое – это выражение негативного или безразличного отношения к чему-либо. Например, кто-то рассказывает о том, как ездил в круиз в Египет в сорокоградусную жару. А вы пожимаете плечами и говорите «Niets voor mij». Вроде "я к этому равнодушен". Синонимичное выражение - het laat me koud. «Спасибо» добавлять можно, но звучать это будет иронично на грани сарказма. Так что осторожнее :-)

А вот niet voor mij – это когда вам предлагают, а вы отказываетесь. И спасибо можете добавить :-)

 

Мукомол ,

  огромное спасибо !!!  Хорошего вам дня.

Мораль – это то, что все время падает.

Изображение пользователя Мукомол.

Niets voor mij.   Мне

Niets voor mij.   Мне ничего не надо, например если предлагают что-то выпить на вечеринке. Обычно добавляют "спасибо".

Ik laat u rustig kiezen.  Я дам вам спокойно выбрать, например в магазине продавец может так сказать после описания различных товаров

Vjlgt u me maar. наверно Volgt u me maar. Следуйте за мной.

Может ,

 вам покажется и смешно , хочу просить помочь с переводом с недерландского на русский:

   Niets voor mij.   Ik laat u rustig kiezen.  Vjlgt u me maar.  Спасибо.

Мораль – это то, что все время падает.

Изображение пользователя Лана.

Так в том то и

Так в том то и дело...гуглить - получается, даже с результатами, а вот "яндексить" - с трудом и через "пятую точку"....Сама не знаю. почему :))))

Я, лично, если что ищу - то только через "дядюшку Гугла", бо через все остальное - результаты "кривые" получаются... Вот :((((

 

Присяжные переводы - Ned/Rus/Eng/Fr/Oekr - тел. 0486 880 213 (base).

Лана

Лана, удивительно! Богатый русский язык! Изредка гуляю по форумам /разным/ но такого, правда, не встречала... Хотя .. гуглю по случаю и без... Т.е гугляю везде и по случаю частенько... но вот заяндексить не получается... только если удачно загуглить......-это без проблем!!!!!
Изображение пользователя Лана.

Слово, кстати,

Слово, кстати, старое и уже вошло в профжаргон :)))

Часто коллеги на определенные вопросы реагируют так: "А вы уже погуглили? Что, ничего не выгугливается?" Или же: "Народ, все перерыл, ничего выгуглить не смог" :))))

 

Присяжные переводы - Ned/Rus/Eng/Fr/Oekr - тел. 0486 880 213 (base).

Изображение пользователя Сибби.

Лан, спасибо!

Лан, спасибо! будем искать .... Слово, кстати, хорошее - "выгуглится"... :))))) 

******************************

"Хорошая беседа сокращает рабочий день" (арабская пословица)

Изображение пользователя Лана.

Попробуй еще

Попробуй еще здесь пошкрябаться - http://vch.ru/cgi-bin/guide.cgi?table_code=14&action=show&id=5771 

Таблица с английским языком, надеюсь, поиск по сайту у них работает :))))

 

Присяжные переводы - Ned/Rus/Eng/Fr/Oekr - тел. 0486 880 213 (base).

Изображение пользователя Лана.

Сиб, эт все

Сиб, эт все проще делается - набираешь название в Гугле на английском, потом выставляешь "искать на русском" - и попадешь в коды ТНВЭД (хоть что-то, но выгуглится). Очень многие названия часто не переводятся, увы.

У меня где-то валяется все это в формате Ворда, но даже не проси - в ближайший месяц не найду :((((  

 

Вот тебе одна кривая длинная ссылка - специально так, чтобы сразу увидела цветные слова:

http://216.239.59.104/search?q=cache:i41Ynk4i5_0J:www.brandmarket.ru/mktu/mktu_3.html+essential+oil&hl=nl&ct=clnk&cd=27&gl=be&lr=lang_ru

Пробуй множественное число :)))

 

Присяжные переводы - Ned/Rus/Eng/Fr/Oekr - тел. 0486 880 213 (base).

Изображение пользователя Сибби.

Люди, мне не

Люди, мне не нужен перевод смысла - я его немного понимать :)))  Художественный перевод тоже не нужен. Мне нужен перевод... канцелярским языком, если хотите.  То есть, как эту хрень могут обозвать в каталоге ТНВЭД или в законодательстве. Я не думаю, что в официальных документах будет "благовонная палочка", хотя хрен его знает.

 ВМыч, кто-то тебя с этими палочками сиииильно достал, признайся :))))))))))))))))))))))))))))))

******************************

"Хорошая беседа сокращает рабочий день" (арабская пословица)

Изображение пользователя VM.

Антонов,

...префикс "благо" уберите, пжлст Сюрприз
Изображение пользователя Antonov.

Ароматизирующа

Ароматизирующая палочка - как-то не по-русски звучит, ароматическая свеча - уже лучше. А называется на самом деле - благовонная палочка.

***************************************************************** 

Великие силы Поднебесной, долго будучи разобщенными, стремятся соединиться вновь...

Изображение пользователя Сибби.

ВМыч, ВБР

Вот спасибо! Сейчас посмотрим, как эти вонючки законодательно регулируются :)))))))))))) 

******************************

"Хорошая беседа сокращает рабочий день" (арабская пословица)

Изображение пользователя VM.

По второму

...ещё говорят "ароматическая свеча". Полностью согласен с ВБР - надо законодательно запретить! :-)

Настройки просмотра комментариев