А как бы вы перевели... (англ)

Изображение пользователя nocturama.
Собссно, вот. На случай, если кому-то понадобится общественное мнение относительно возможных вариантов перевода чего-нибудь.
Изображение пользователя paolo_cocoa.

Это же термины,

Это же термины, их надо в соответствии с отраслевыми стандартами давать

Первое - это что-то вроде защитный экран-испаритель/излучатель, как я понимаю Второе - продувочный газ, газ для продувки, для очищения

Но значения сильно зависят от контекста

В принципе, переводчик Гугла порой неплохо справляется с терминами, мультитран тоже порой годиться.

Изображение пользователя guitaristka.

Добрый день,

Добрый день, требуется помощь... Помогите, пожалуйста, литературно перевести на франц. или русский:

 

1. Vapor-Cooled Shiel, vaporcooled radiation scheilds /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Table Normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:#0400; mso-fareast-language:#0400; mso-bidi-language:#0400;}

2. venting gas

Спасибо Улыбка

 
Изображение пользователя Сибби.

*

2VBR

:))))))))))))

каюсь, чего нет, того нет... у меня эти устройства в комплектацию не входят. Зато у меня есть

поддерживающее приспособление.

в виде стула, уже вторые сутки.  

******************************

Еще один день оказался напрасной тратой макияжа... (с)

Изображение пользователя VBR.

2 Сибби

Я меньше вешу, чем эти ручные машины 

Нашли, чем хвастатьсяСмех... У Вас же, скорее всего, нет вставного инструмента, присоединяе­мой рукоятки, шлангов и других...

Те, кто за, могут опустить руки и отойти от стенки...

Regards, VBR

Изображение пользователя Сибби.

*

 Ночь в офисе говорит о плохой организации процесса!

Да не, просто  я потеряла три дня, когда за дочей в Карлсбад ездила (думала там поработать, ага, канешна). Буквально бы денек лишний был - уже нормально. А так - дедлайн не флексибл, поэтому нужно сегодня.

ЗЫ: Прикол, я посмеялась.  

******************************

Еще один день оказался напрасной тратой макияжа... (с)

Изображение пользователя paolo_cocoa.

Из Физики шутят

Описание экспериментальной методики

"Был выбран сплав висмута со свинцом, поскольку именно для него ожидаемый эффект должен был проявиться наиболее отчетливо". (Другого сплава у нас вообще не было.)
"...прямым методом..." (С помощью грубой силы.)
"Для детального исследования мы выбрали три образца". (Результаты, полученные на остальных двадцати образцах, не лезли ни в какие ворота.)
"...был случайно слегка поврежден во время работы..." (Уронили на пол.)
".. .обращались с исключительной осторожностью..." (Не уронили на пол.)
"Автоматическое устройство..." (Имеет выключатель.)
"...схема на транзисторах..." (Есть полупроводниковый диод.)
"...полупортативный..." (Снабжен ручкой.)
"...портативный..." (Снабжен двумя ручками.)

Твоя машинка, видимо, полупортативная :)

PS. Ночь в офисе говорит о плохой организации процесса!

Изображение пользователя Сибби.

А вообще -

А вообще - что-то тяжеловато,  для ручной-то машиныYell..

Я тоже так подумала сначала. Думала, в цифре опечатка, должно быть 0,100 килограмма :)))) Там еще продолжение есть (интригующий документ, бугага)

Вес ручной машины с обрабатываемой деталью не должен превышать 100 килограмма (далее – кг). Машина весом более 60 кг (включая массы вставного инструмента, присоединяе­мой рукоятки, шлангов и других) должна иметь поддерживающее приспособление. 

Хотя имхо, без поддерживающего приспособления и 60 кг тяжеловато. Я меньше вешу, чем эти ручные машины Embarassed 

ЗЫ: Интересно, скока человек может не спать? Я всю ночь в офисе, пришла вчера утром. Пью кофе литрами. Хорошо быть ответственной за проект :))) 

******************************

Еще один день оказался напрасной тратой макияжа... (с)

Изображение пользователя VBR.

2 paolo_cocoa

Да я согласенСмех. Я это просто к тому, что если человек не понимает,
почему должно быть так, а не иначе, и не обладает железным характером, ему достаточно просто можно заморочить голову. Что я почти и сделал в описанном случае. А вот если бы я был менее сознательный и еще более ленивый, то непременно заморочил бы...

Те, кто за, могут опустить руки и отойти от стенки...

Regards, VBR

Изображение пользователя VBR.

2 Сибби

Как это "сто килограмма"?

Ошибка, конечно. Правильно будет "сто килограммы"Улыбка...

А вообще - что-то тяжеловато,  для ручной-то машиныYell...

Те, кто за, могут опустить руки и отойти от стенки...

Regards, VBR

Изображение пользователя Сибби.

*

Да, в орфографическом :) Как-то странно "100 килограмма".  

******************************

Еще один день оказался напрасной тратой макияжа... (с)

Изображение пользователя Шляпка.

Хрень в

Хрень в орфографическом смысле? так то вроде все правильно

Изображение пользователя Сибби.

*

Интересно, это у меня от переработки голова не варит или тут хрень написана: 

7. Вес ручной машины с обрабатываемой деталью не должен превышать 100 килограмма 

Как это "сто килограмма"?  

******************************

Еще один день оказался напрасной тратой макияжа... (с)

Изображение пользователя Сибби.

Паоло, ты

Паоло, ты абсолютно прав. Вообще, у меня очень редко бывают затруднения технического характера. Вот "централизованная поставка" - это потому, что определение в самом законе отсутствует. Могли бы пояснить, кстати. 

ВБР, азот мож и не горит, но баллон с ним - это вроде сосуд под давлением. А что, если он рванет от высокой температуры, то будет шоколадно? :)) Вообще, при хранении сосудов под давлением нужно соблюдать некие правила.  

Меня еще удивило, что народ не понял, что я имела в виду (имярек-то понятно, что не понял, в гугле об этом не пишут, тут нужно немного соображать). Слова "следует как правило" имхо для законов не очень катят.  Это больше подойдет для методических рекомендаций или указаний. А еще иногда в законы и правила попадают словечки "рекомендуется". Имхо им там тоже не место, коль скоро в начале документа написано, что требования обязательны к исполнению.  

******************************

Еще один день оказался напрасной тратой макияжа... (с)

Изображение пользователя paolo_cocoa.

VBR, тут же суть

VBR, тут же суть не в том, чтобы человек (Сибби или инспектор) ПОНИМАЛ, ПОЧЕМУ так должно быть, а в том, чтобы он просто ЗНАЛ, КАК должно быть.

Работа ведь Сибби в том, чтобы сказать, соответсвует ли объект аудирования нормам или нет. ВСЁ (возможно, дать рекомендации по устранению). Она приезжает, смотрит, пишет отчет. Из отчета руководство должно понять, все ли у него в порядке. А если Сибби не знает, КАК должно быть, она может подвести руководство под неприятности.

А почему так или иначе должно быть, ее совершенно не касается

Но может быть, я все неправильно понимаю, тогда прошу прощения у всех

Изображение пользователя VBR.

2 Сибби

В свою бытность научным сотрудником я был
назначен ответственным за пожарное состояние некоего лабораторного
помещения. В нарушение всех пожарных правил я хранил там баллон со
сжатым азотом, который не хотел таскать туда-сюда. Инспектор пожарной охраны
как-то баллон заметил и распорядился его убрать. Далее - наш диалог:
Я: -  а зачем баллон убирать ? Азот не горит !
Он: - вот, при высокой температуре...
Я: -  ни при какой температуре не горит !
Он: - при высокой температуре, при возгорании, значит, рванет !
Я: -  так только лучше будет, азот вытеснит воздух, а, стало быть, кислород, и все погаснет !
Он (страдальчески на меня посмотрев): - ну не положено !
Вот это "не положено" возымело на меня магическое действие, и баллон я убрал.
Я это к тому, что рядовым пожарным инспекторам лучше не понимать всей этой премудрости (я ведь почти его уговорил). Они просто тупо должны следовать правилам.


Те, кто за, могут опустить руки и отойти от стенки...

Regards, VBR

Изображение пользователя Сибби.

*

Естественно, пытался, и не раз. Именно богатый жизненный опыт

дал мне возможность сделать такое философское обощение.

На самом деле, это должен (по идее) знать один из пожинспекторов. Кто же, как не он? :))) Однако, тоже не гарантия.  Как они работают, мы уже все знаем, к сожалению :(

******************************

Еще один день оказался напрасной тратой макияжа... (с)

Изображение пользователя VBR.

2 Сибби

Естественно, пытался, и не раз. Именно богатый жизненный опыт
дал мне возможность сделать такое философское обощениеYell.


 

Те, кто за, могут опустить руки и отойти от стенки...

Regards, VBR

Изображение пользователя Сибби.

*

ВБР, Вы что, уже пытались что-то узнать таким образом? Действительно, все обстоит именно так. :))) 

******************************

Еще один день оказался напрасной тратой макияжа... (с)

Изображение пользователя VBR.

2 paolo_cocoa

Не, тогда чтобы точно понять, что в данном случае это слово означает, надо сделать запрос в ту инстанцию, которая выпустила эти правила.Этого недостаточно. Надо еще найти в этой инстанции того мужика/бабу, который/ая это понимает. В лучшем случае, такой/ая мужик/баба только один/одна...

Те, кто за, могут опустить руки и отойти от стенки...

Regards, VBR

Изображение пользователя paolo_cocoa.

Не, тогда чтобы

Не, тогда чтобы точно понять, что в данном случае это слово означает, надо сделать запрос в ту инстанцию, которая выпустила эти правила.
Изображение пользователя Сибби.

*

То есть, есть некая структура, которая доставляет тем или иным способом эти припасы по местам, а не каждый бегает по утру за водкой  

Если бы все так просто было, я бы не спрашивала. Централизованная подача вообще-то, означает поставку жидкостей и газов по трубам прям к раб. месту. И мне бы узнать, включается ли сюда подача "централизованно" в таре, но соответственно, по определению, данному грамотой.ру :))))  

В общем, похоже, определение включает в себя подачу по трубам и в спец. таре централизованно на весь цех.  

Вот, например,

подача его в рабочие емкости должны осуществляться централизованным способом из помещения лакоприготовления по трубопроводам

Нормальная формулировка. Безо всяких "как правило" и "следует". Должны - и все. Централизованно по трубопроводам. Размытые формулировки приводят к проблемам. И поощряют взяточничество :))))

******************************

Еще один день оказался напрасной тратой макияжа... (с)

Изображение пользователя Шляпка.

ЦЕНТРАЛИЗОВАНН

ЦЕНТРАЛИЗОВАННАЯ ПОДАЧА  это когда есть отвечающий ( центр) за весь процесс транспортировки от отгрузки до разгрузки , а не так что здесь одни отгрузили, а приполучение получатель сам своих грузчиков нашел
Изображение пользователя paolo_cocoa.

Большой

Большой Толковый словарь устами www.gramota.ru глаголет

ЦЕНТРАЛИЗОВАННЫЙ, -ая, -ое.
1. Сосредоточенный в центре (6 зн.). Ц-ая государственная власть. Ц-ое государство(государство, основанное на такой власти).
2.Исходящий из одного центра. Ц-ое руководство промышленностью. Ц-ое снабжение.

То есть, есть некая структура, которая доставляет тем или иным способом эти припасы по местам, а не каждый бегает по утру за водкой

Изображение пользователя Сибби.

:))))

someone,

вы вопрос поняли? :)))))))))) Повторяю: что такое "централизованно"? По поводу "следует как правило" я уже решила, просто мне лично как законнику это выражение не нравится. 

Серьезно, ну если вы плохо понимаете, то ведь и Гугль, и Яндекс не поможет. Бедный, ищете чето, ищете... копипейстите. Афигеть :))

Еще раз повторю вопрос: что такое ЦЕНТРАЛИЗОВАННАЯ ПОДАЧА (способ транспортирования)? 

Если капслоком, то мож понятнее будет?  

Чиста интересна, к чему вы эти пункты процитировали? Я один (245) уже ниже сама процитировала. И чего дальше? 

******************************

Еще один день оказался напрасной тратой макияжа... (с)

Изображение пользователя someone.

момент "Г"

момент второй: Партнер, этих документов несколько, причем, модифицированных. Тот, что у меня в руках (казахский вариант :))), говорит именно так, как я написала.

Об утверждении Правил пожарной безопасности в Республике Казахстан (Зарегистрировано в Министерстве юстиции Республики Казахстан 20 марта 2006 года N 4126):

546. Подачу к рабочим местам ЛВЖ, ГЖ и ГГ следует предусматривать, как правило, централизованным способом транспортирования.
        Применение открытой тары для подачи ЛВЖ и ГЖ к рабочим местам не допускается.

245. Подачу ЛВЖ, ГЖ и ГГ к рабочим местам следует осуществлять централизованно. Допускается небольшое количество ЛВЖ и ГЖ доставлять к рабочему месту в специальной, безопасной таре. Применение открытой тары не допускается.

момент первый: я НЕ переводчик, и НЕ перевожу это требование, мне это нужно для аудита. Поэтому я и пытаюсь понять, почему пишут "следует", если требование обязательно. В тех. документах иногда бывают рекомендательные требования, которые как хошь, так и понимай.

Способность понимать с профессиональной деятельностью никак не связана. Только с мозгом.

Что же тут непонятного? Вам же русским языком писано.

Ну не переводчица. Ну не смогла ... 

Изображение пользователя Сибби.

*

Очень простой пример: в некотором помещении на стенах должно висеть два огнетушителя. Почему именно два - никто объяснить не может, и, стало быть, никто не понимает. А проверить очень легко.

:))) У меня все проще. Мне положить с прибором, "почему" в помещении должно быть два огнетушителя. Мне важно: требуется ли это законодательно или в силу предписания, и выполняется ли это предприятием. Если в законе написано, что нужно два, и у предприятия висит два, то я это считаю "соблюдением". Безусловно, остальные требования об их регистрации в журнале, присвоении порядкового номера и регулярных проверках тоже должны соблюдаться, но это отдельные вопросы.

А почему законом требуется два, а не три, меня особо не щекочет. Хотя методы расчета количества и типов первичных средств пожаротушения для конкретного типа помещения мне знакомы. 

******************************

Еще один день оказался напрасной тратой макияжа... (с)

Изображение пользователя VBR.

А если он

А если он требований не понимает, то как он поймет, выполняются ли они :(

Очень простой пример: в некотором помещении на стенах должно висеть два огнетушителя. Почему именно два - никто объяснить не может, и, стало быть, никто не понимает. А проверить очень легко.

Те, кто за, могут опустить руки и отойти от стенки...

Regards, VBR

Изображение пользователя Сибби.

*

Нет, речь идет не о том документе. А о казахском варианте. Но определение "централизованной поставки" должно вроде совпадать. 

******************************

Еще один день оказался напрасной тратой макияжа... (с)

Изображение пользователя paolo_cocoa.

Если речь идет

Если речь идет о документе, на который сослася partner, то там в начале говорится о таре и прочем. Так что тут только грузовик.
Изображение пользователя Сибби.

*

Централизованно - значит, ездит грузовик с этими самыми веществами по рабочим местам и выдает эти самые вещества уже на рабочем месте.

Паш, а ты уверен, что это тоже "централизованно"?  

******************************

Еще один день оказался напрасной тратой макияжа... (с)

Изображение пользователя paolo_cocoa.

Так аудитор

Так аудитор должен понять, выполняются эти требования или нет. А если он требований не понимает, то как он поймет, выполняются ли они :(
Изображение пользователя Сибби.

Могу ошибаться,

Могу ошибаться, но, ИМХО, централизованная подача  означает подачу по магистрали (трубе), а не в бутылках или в банках.

Супер. Спасибо, я так и думала. 

А разве аудитор обязан во всей этой муре разбиратьсяУлыбка ?

Обязан. Если я пишу требование в протокол, то я должна знать, каким образом я его смогу проверить. Поэтому я и не пишу требования, смысла которых я не понимаю и/или не могу проверить. Когда проверяется соблюдение предприятием требований промбезопасности, то куда ж деваться? :)))) 

Область применения, "степень обязательности" и ответственность за нарушения обычно указываются в преамбуле документ

Я знаю, не первый день замужем :))) Но в законах и правилах, особенно технических, часто встречаются слова "рекомендуется". Это понятно, хотя тоже тупизм: для рекомендаций есть отдельные документы. А вот каков статус слов "следует как правило"?  Вроде обязательно, но чего тогда "должно" не пишут?   

******************************

Еще один день оказался напрасной тратой макияжа... (с)

Изображение пользователя paolo_cocoa.

Централизованн

Централизованно - значит, ездит грузовик с этими самыми веществами по рабочим местам и выдает эти самые вещества уже на рабочем месте. А не то, что каждый идет на склад, заливает себе в тару и возвращается на свое рабочее место.

Ну или трубопровод подведен к каждому компу

Изображение пользователя VBR.

2 Сибби

Область применения, "степень обязательности" и ответственность за нарушения обычно указываются в преамбуле документа. Например:

1. Настоящие Правила пожарной безопасности в Российской Федерации (далее - Правила) устанавливают требования пожарной безопасности1, обязательные для применения и исполнения органами государственной власти, органами местного самоуправления, организациями независимо от их организационно-правовых форм и форм собственности (далее - организации), их должностными лицами, предпринимателями без образования юридического лица, гражданами Российской Федерации, иностранными гражданами, лицами без гражданства (далее - граждане) в целях защиты жизни или здоровья граждан, имущества физических или юридических лиц, государственного или муниципального имущества, охраны окружающей среды.

2. Организации, их должностные лица и граждане, нарушившие требования пожарной безопасности, несут ответственность в соответствии с законодательством Российской Федерации.

Могу ошибаться, но, ИМХО, централизованная подача  означает подачу по магистрали (трубе), а не в бутылках или в банках.

А разве аудитор обязан во всей этой муре разбиратьсяУлыбка ?

Те, кто за, могут опустить руки и отойти от стенки...

Regards, VBR

Изображение пользователя Сибби.

*

Минуточку, товарищи :)))))

момент первый: я НЕ переводчик, и НЕ перевожу это требование, мне это нужно для аудита. Поэтому я и пытаюсь понять, почему пишут "следует", если требование обязательно. В тех. документах иногда бывают рекомендательные требования, которые как хошь, так и понимай.

момент второй: Партнер, этих документов несколько, причем, модифицированных. Тот, что у меня в руках (казахский вариант :))), говорит именно так, как я написала.  

Я склонна относиться к этому требованию как к обязательному, потому что лучше перебдеть.   Но хотелось бы знать, шо такое "централизованная подача", поскольку если аудитор не знает, в чем его суть, то как он(А) будет проверять соответствие? :)))

******************************

Еще один день оказался напрасной тратой макияжа... (с)

Изображение пользователя partner.

!

может у меня комутер не той системы, но открывая "оригинальный текст" читаю:

" 422  Подачу к рабочим местам ЛВЖ, ГЖ и ГГ следует предусматривать, как правило, централизованным способом транспортирования."

Что же тут непонятного? Вам же русским языком писано.

Куда же делись важные слова и две запятые - предусматривать, как правило,? Сюрприз

Сибби, вольный перевод инструкций, правил, законов ведёт к большой беде! Иначе, леди и джентельмены начитаются, напутают, не предусмотрят и ... ец.Плач Напрасная трата макияжа...Святой

Товарищи, будьте внимательны и бдительны в играх с огнём!

Изображение пользователя VBR.

2 Сибби

Никаких налево, с огнем не шутятСмех ! Я думаю, надо употреблять shall be. Стандартная форма при составлении требований и спецификаций.

Те, кто за, могут опустить руки и отойти от стенки...

Regards, VBR

Изображение пользователя Сибби.

просьбаааааа

Народ, никто не поможет мне понять, что это значит? А?

Вот такое требование закона:

Подачу ЛВЖ, ГЖ и ГГ к рабочим местам следует осуществлять централизованно.

Че такое "централизованно и как это понять? Потом вот слово "следует" - это с точки зрения русскава езыка - нестрогое требование. Мне его трактовать как обязанность? Не понимаю вообще, как можно в законе писать "следует" или "следует, как правило". Это закон или письмо теще, итить их налево? 

******************************

Еще один день оказался напрасной тратой макияжа... (с)

Изображение пользователя VBR.

Наверное, еще

Наверное, еще можно irrespective of употребить...

Те, кто за, могут опустить руки и отойти от стенки...

Regards, VBR

notwithstanding any"++

notwithstanding any"

++ Олька-а-а-а...

Обогатила свой словарный запас. Спасиб.Поцелуй

 

Изображение пользователя Сибби.

*

Короче, фраза полностью:

According to the Law, the liability for losses and damages caused by the radiation impact is imposed on the operator independent of any fault on the part of the operator. 

Выделенные слова можно при желании заменить: 

"even if there is no"

"notwithstanding any"

etc. 

******************************

Еще один день оказался напрасной тратой макияжа... (с)

Изображение пользователя Мукомол.

срочно нужна помощь

Люди, человеки, помогите перевести фразу на английский

"Ответственность эксплуатирующей организации за убытки и вред, причиненные радиационным воздействием, согласно настоящему Федеральному закону наступает независимо от вины эксплуатирующей организации."

Проблема в "ответственность наступает независимо от вины" , как эта формулировка звучит в английском? Чувствую, что буквальный перевод

"According to the present law the liability of operator for radiation damages is independent on operator's fault"   не передает смысла. 

Спасибо!!!

Изображение пользователя Шляпка.

Что под словом

Что под словом "коммуникации" имелось в виду - не совсем, поскольку четкое определение не дано.  

+==========================

Так в каждом проекте свои коммуникации ,поэтому тут четко может быть взято в отдельно взятом проекте

Изображение пользователя Сибби.

*

Шляпка, интересная мысль, спасибо!  

На самом деле, по конкретному проекту легче узнать, а вот что говорится в законодательстве "в общем" - это уже сложнее.

******************************

Еще один день оказался напрасной тратой макияжа... (с)

Изображение пользователя Шляпка.

Не ,совсеми

Не ,совсеми надо согласовывать ,даже если электроснабжение не участвует в проекте  ,вот как Салютик говорила ,чтоб потом не наложилось одно на другое
Изображение пользователя Шляпка.

У этого органа

У этого органа электроснабжения может там на перспективу что то есть в этом месте  где другие коммуникации идут ,а денег нет чтобы сейчас в проект  и чтобы подстраховаться надо заполучить от них подпись

 

Изображение пользователя Сибби.

она самая :)

она самая :) Про органы все ясно. Что под словом "коммуникации" имелось в виду - не совсем, поскольку четкое определение не дано.  

Неважно какие там коммуникации 

Я тоже так думала. Потом подумала, а если водопровод (тоже коммуникация?) - то нафиг с энергоснабжением согласовывать? Или все-таки, не нафиг? :)) В принципе, это на данный момент не критично, но я желаю знать :))

******************************

Еще один день оказался напрасной тратой макияжа... (с)

Изображение пользователя Шляпка.

Неважно какие

Неважно какие там коммуникации . нужно чтоб орган электроснабжения посмотрел и согласовал, то что там есть ( если я про ту фразу говорю)

Изображение пользователя Шляпка.

уполномоченным

уполномоченным органом в области энергоснабжения - по проектам строительства коммуникаций через водные объекты. 

++++++++++++++++++++++++++++++=

Это что ли фраза? Если эта то как я понимаю : каждый проект где коммуникации идут через водные объекты  должен иметь  подпись ( согласование что они притензий не имеют) органа электроснабжения 

Изображение пользователя Сибби.

*

поэтому и пишут  электрообеспечивающие коммуникации

Шляпка, так в том то и дело, что в законодательстве написано просто "коммуникации" (см. цитату). Я поэтому и решила уточнить. Если бы они про эл. снабжение написали, я б вопросов не имела :))  

******************************

Еще один день оказался напрасной тратой макияжа... (с)

Настройки просмотра комментариев